Устойчивые выражения фразеологизмы в польском языке

Kot

  • co kot napłakał – как кот наплакал
  • kot w worku – кот в мешке
  • bawić się w kotka i mysz – играть как кот с мышью
  • fałszywy jak kot – фальшивый как кот
  • latać jak kot z pęcherzem – бегать как угорелый

Ryba

  • zimny jak ryba – холодный как рыба
  • jak ryba w wodzie –  как рыба в воде
  • gruba ryba – большая шишка
  • pływa jak ryba – плавает ка крыба

Pies

  • za psie pieniądze – за очень маленькие деньги
  • całuj psa w nos – ничего не получишь
  • pies z kulawą nogą – никто
  • żyć ze sobą jak pies z kotem – жить как кошка с собакой
  • zejść na psy – опуститься, пойти по плохой дорожке
  • jak zbity pies – очень плохо
  • goić się jak na psie – заживать как на собаке

Koń

  • Mieć końskie zdrowie – иметь конское здоровье
  • Uśmiać się jak koń – ржать как лошадь
  • Koń ma cztery nogi i też się potknie – у коня четыре ноги и он тоже спотыкается

Wilk

  • Ciągnie wilka do lasu – Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
  • Człowiek człowiekowi wilkiem – Человек человеку волк
  • Komu się szczęści, tomu i wilk woły pasie – Кому везет, тому и волк быков пасет
  • Kto boi się wilków, nie powinien chodzić do lasu. – Волков боятся – в лес не ходить
  • Nie chce wilk na deszcz kaptura. – Как мертвому припарки
  • Stara koza i na wilka ma sposób. – У старой козы и от волка есть средство
  • Wilk leżąć nie tyje. – Под лежачий камень вода не течет
  • Wilka nogi karmią. – Волка ноги кормят
  • Z wierzchu owca, wewnątrz wilk. – Волк в овечьей шкуре
  • Nie taki wilk straszny jak go malują. – Не так страшен волк, как его рисуют
  • Nie wywołuj wialka z lasu. – Не буди лихо
  • Wilk syty i owca cała. – Волки сыты и овцы целы
  • Kto chce z wilkami przestawać, musi wyć jak one. – С волками жить по-волчьи выть.
  • Wilk wilka nie szczuje. – Волк волка не съест.

  • uciekać gdzie pieprz rośnie – убегать куда глаза глядят
  • wyschnąć na pieprz – полностью высохнуть
  • zarumienić się jak wiśnia – зарумяниться как вишня
  • słyszeć jak trawa rośnie – слышать как трава растет
  • stąpać po różach – ходить по розам
  • czuć się jak groch przy drodze – чувствовать себя как придорожная трава
  • rzucać grochem o ścianę – как горохом об стену
  • rozbić w drobny mak – разбить на мелкие кусочки
  • zbić na kwaśne jabłko – сильно избить
  • ukrycz się jak fiołek w trawie – спрятаться как фиалка в траве
  • pasować jak kwiatek do kożucha – подходить как цветок к кожуху
  • rosnąć jak grzyby po deszczu  – расти как грибы после дождя
  • rozmawiać jak gęś z prosięciem – разговаривать как гусь с поросенком
  • nosić się jak kura z jajkiem – носиться как курица с яйцом
  • rządzić się szara gęś – распоряжаться как серая гусыня
  • znać się jak kura na pieprzu – разбираться как курица в перце
  • patrzeć jak cielę na malowane wrota – смотреть как теленок на крашеный ворота
  • suchy jak pieprz – сухой как перец
  • zdrowy jak rzepa – здоровый как репа
  • czerwony jak burak – красный как буряк
  • prosty jak trzcina – прямой как тросник
  • skromny jak fiołek – скромный как фиалка
  • głupi jak baran – глупый как баран
  • uparty jak osioł – упрямый как осел
  • natrętny jak mucha – назойливый как муха
  • bułka z masłem, kaszka z mlekiem, małe piwo – работа, очень легкая для исполнения
  • jajko Kolumba – простое решение трудной проблемы
  • masło maślane – повторение чего-либо, масло масляное
  • manna z nieba – манна небесная
  • dwa grzyby w barszcz – переизбыток чего-либо
  • groch z kapustą – хаос, путаница
  • kurze łapki – куриные лапки, морщинки в уголках глаз
  • kura domowa – наседка,  женщина, интересующаяся только домашними делами
  • gruba ryba -важная персона
  • ptasie mleko – что-то необычное, изысканное
  • musztarda po obiedzie – событие, наступившее слишком поздно, ненужная вещь
  • sól ziemi – соль земли
  • dziesiąta woda po kisielu очень дальние родственники
  • złote jabłko – что-либо, приносящее доходы

Z tej mąki chleba nie będzie! – Из этого ничего не получится!

I w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu! – Даже в хороших условиях нельзя облагородить примитивного человека или вещь.

Nie daj sobie w kaszę dmuchać! – Не позволяй собой командовать!

Zjadać konia z kopytami. – Быть очень голодным.

Narobić bigosu. – Устроить переполох.


Paweł załatwia swoje sprawy i lata jak kot z pęcherzem.

Bałem się, że będziesz musiał zostać dłużej w szpitalu, ale na szczęście rana goi się jak na psie. 

Chciałbyś dostać coś za darmoCałuj psa w nos

Gdy byłam chora, pies z kulawą nogę nie zainteresował się, co ze mną.

Marek jest nawet przystojny, ale zimny jak ryba.

Mój syn bardzo lubi chodzić na basen, bo pływa jak ryba.

Muszę najpierw przymierzyć tę sukienkę. Nie będę kupować kota w worku.

Nasi sąsiedzi żyją ze sobą jak pies z kotem –  nawet nie rozmawiają!

Nie lubię go, bo jest fałszywy jak kot, podrapie w każdej chwili.

Ostatnio ta restauracja zeszła na psy – jedzenie jest niesmaczne, a kelnerzy są nieuprzejmi.

Pan Kowalski to gruba ryba – jeździ drogim samochodem i ma swojego kierowcę.

Przestań bawić się kotka i myszkę, chcę znać, co myślisz o sprawie.

Przestań latać jak kot z pęcherzem, masz jeszcze cały tydzień na przygotowania do odjazdu.

Tej zupy zostało tyle co kot napłakał.

Wczoraj udało mi się kupić nowe palto za psie pieniądze.

Romek zna dobrze język włoski, więc w Rzymie od razu czuł się ryba w wodzie.


Leave a Reply